|
|
AVUSTRALYA ÜLKE REHBERİ | ![]() |
Dil
Avustralyalılar İngilizce'yi
kendilerine göre şekillendirmişlerdir.
Sözcükleri sadece kısaltarak değil,
sonlarına "o" takısı ekleyerek konuşurlar.
Örneğin kayıt anlamındaki registration
kelimesi reggo olarak ya da derelict
fiilinden gelen serseri anlamındaki "derro"
gibi. Erkek isimlerinin sonuna da "o" takısı
koymak yaygındır. Geffo, robbo gibi isimlere
bol rastlanır. İngiliz ya da Amerikan
İngilizcesi öğrenmiş biz Türkler için bu
biraz garip ve komik gelse de samimiyet ve
sevimlilik anlamında yorumlanmalıdır.
Avustralya argosu mizah ve hayat doludur.
Örneğin ankle-biter (bilek ısıran) çocuk
yerine, rug-rat (halı faresi) de bebek
yerine bol bol kullanılır. Absürd
karşılaştırmalar kullanılarak mizahlı
deyimler elde edilir. Ayrıca bazı durumları
tanımlamak için iyice argo deyişler de
yaygındır. Burada bunları açmayı ve
örneklemeyi uygun bulmuyorum. Avustralya'ya
gittiğinizde kendiniz öğrenseniz daha iyi.
Eğer İngilizceyi BBC ekranlarındaki gibi
dinlemeye ve konuşmaya alışık bir Türkseniz
-öyleleri de vardır herhalde- telaffuzda
bazı sorunlar yaşayabilirsiniz.
Avustralyalılar hem sinekleri dışarıda
tutmak hem de nefesten tasarruf etmek için
konuşurken dudaklarını pek az oynatırlar. Bu
da belli ses değişikliklerine yol açar.
Milliyetçiliğin yükselişine dek İngiliz
olmakla övünen insanlar Avustralya aksanını
en az yansıtanlardır, kırsal alanlarda
yaşayan ve Avrupa kökenlerini pek
umursmayanlar ise iyice aksanlı konuşurlar.
İngilizce seslilerden "a" uzun bir "i"
olarak okunur. Örneğin arkadaş anlamındaki
"mate" (meyt) kelimesi "mite" (maeyt) olarak
okunur. İngilizce'deki "ı" ise "o" olarak
okunur. Sarhoş anlamına gelen "pie-eyed"
(paeyayd) kelimesi "poyoed" (poyoyd) gibi
okunur. Ayrıca Avustralyalılar İngilizceyi
konuşurken öyle bir vurgular kullanırlar ki
normal bir bildirim cümlesini soru gibi
algılayabilirsiniz. Böylece sorulmamış bir
soruya cevap vermeye çalışarak komik duruma
düşersiniz. Ama bu durumlara İngiliz ve
Amerikalı turistler de düştüklerine göre siz
bir Türk olarak pek de haksız sayılmazsınız.
İngiliz İngilizcesi öğrenmişseniz çok az
problem yaşarsınız. Ama Aborjin dilinden
alınan bazı sözcükleri, örneğin toplantı
anlamına gelen "corroboree" ve kaya anlamına
gelen "bombara"gibi, bilmemeniz doğaldır. Bu
aslında ülkemizde de başınıza gelebilecek
bir durum değil midir? Örneğin bir
İstanbullu İzmir'e gidip haşlanmış mısır
yemek istediğinde mevzu bahis ürünün herkes
tarafından "darı" olarak bilindiğini görüp
şaşıracaktır.